ニュースをあまり見ないのでよくわかりませんが、どうやらシンガポール市内でPCR検査の陽性反応者が出たとかなんだかで、またフェーズ2の状態に逆戻りだとかなんだか。なんだかなー。
個人的な影響としてはキャンプができなくなった事と、柔道の練習がなくなった事、
とりあえずこの2つです。
毎月数回キャンプ場でキャンプをしに行っていて、キャンプのクオリティーもどんどん向上していたので、これは非常に残念です。
しかも友人夫婦にも一緒にキャンプしようと誘い、彼らがテントを購入した直後にこんな事になってしまったので、彼らにも申し訳ない気持ちでいっぱいです。まぁ私のせいではないんだけども。
テントはまだ一度も開けられることなく、物置へ送られたのだとか。
そして柔道のほうも、今年になってから新しい練習生(白帯さん)がたくさん入り、彼らもやっと色々な技を習い始めて楽しそうだったのに。自分が練習できない事よりも、彼らの事のほうが気がかりです。
マスクをつけて、まったく疲れない練習ならやってもいいらしいですが、うざっけんな柔道はヨガじゃねんだぞ!ということで、やはり一時休止を選んだとのこと。
そりゃそうでしょう。
最近思うのは、人々がこの状況にだいぶ慣れてきて、最初の頃の気持ちやを忘れ始めているなという事。マスクするのが当たり前、外に出ればスキャンするのが当たり前などなど、すっかり新しいルールにも慣れてきて、さらなる次の新ルールへの準備も万全という感じ。けっ!
人間の適応能力とは、なんと素晴らしい力にして、なんと恐ろしい習慣でもあるのだろう。
たとえばあなたが今「ウンコを食べろ」と言われたら、「は?」となると思いますが、私は自信を持って言いましょう。十分な時間と、正しい段階を踏めば、あなたもきっといつかウンコが食べられるようになりますよ(笑)
コロナに出会ったばかりの頃の、あの純粋な気持ち、思い出そうよ。
戯れ言はさておき、最近また中国語の練習に本腰を入れ始め、作文や日記などを中国語で書く習慣をつけようとしています。
下の文章は、私が先週書きました、義理の両親のキッチンの使い方への不満、恨みつらみを書き綴ったものです。読める人がいたら読んでみてください。私のみみっちさがよくわかります。
我目前和妻子,还有妻子的父母一起居住。
我很喜欢做饭,所以经常使用厨房做饭。岳母也经常使用厨房做饭,但是她使用厨房的习惯很不卫生,所以我不太愿意和她共享厨房和厨具。
我认为保持厨房干净的主要行为,是使用厨房后收拾和整理,但是她不太会做这些。
洗好的厨具不擦干,使用后的厨房抹布也不拧干,因此厨房里总是湿湿的。使用后的厨具和吃剩的食物,搁置在厨房直到第二天早上,因此吸引了很多蟑螂和壁虎等昆虫。
冰箱几乎也被岳父母占据了,因此我们可以使用的空间很少,特别是冷冻室,完全没有空间可以给我放东西。有一次,我在冷冻室里放了我的小东西,却被随意移动至冷藏室里,我的小东西已在冷藏室里融化了。
我刚开始和他们一起住的时候,关于使用厨房的习惯,我曾请我的妻子帮我传达我的意见于她的父母,可是他们完全没在听。
唯一改善这些问题的办法应该是分开住。我们已经决定了今年九月搬到新的地方,和父母分开住,搬家之后我想买自己的厨具,每天可以在干净的厨房做饭。
そして、このような作文を書いたあとに、中国語のネイティブの人に文章をチェックしてほしいのですが、そのチェックしてくれる人を捜すのにけっこう手間取っています。
まず私の奥さんが中国語が話せるんですが、まぁなんせこういった事にまっったく協力的ではなく「チェックしてくれない?」と言って文章を送っても、忘れられてずっと放置され「もうチェックしてくれた?」と聞くと「今忙しいんだからちょっと待っててよ!ちっ」などと逆ギレされて、彼女の事がどんどん嫌いになっていくのが目に見えている、というか過去に何度も経てきているので奥さんはパス。
これはおそらく国際結婚カップルあるあるです。
つき合い始めの頃なら可能だと思いますが、ある程度慣れて来ると、相手に先生になってもらうというのはケンカの元になるので、よほど人間ができたカップルじゃない限り、よした方がいいです。
そしてシンガポール人の友だちも、最初の一回目は快くチェックしたりしてくれるのですが、これが2回目から徐々にうざがられるのがパターンです。
じゃあ誰にしてもらうのが良いかというと、中華系マレーシア人の友人が良いと思います。
彼らはシンガポール人よりもあくせくしておらず、中国語もシンガポール人より上手で、自分の中国語にもプライドを持っている人が多いので、けっこう細かくチェックして嫌なそぶりも見せません(そういう傾向を感じます)。
そしてマレーシア人よりもすごいのが、台湾人です。彼らの中国語はマレーシア人よりもさらに上で、シンガポール人も台湾人の中国語を見ると、この人は本当に上手だと舌を巻くほどです。
中華系マレーシア人が、マレー語に英語も嗜むところ、中国語一本で人生の荒波を切り抜けてきたのが台湾人ですから、これは当たり前だと思われます。
大陸の中国人でもいいのですが、彼らの中国語は、シンガポールで話される中国語とは大きく違っているので、シンガポールをベースとした中国語を身につけたいなら、やはり台湾人に教えてもらうのがベストです。
そして中国語の勉強の一貫として、中国語に訳された日本の漫画をずっと読んでいたのですが、それが先日ようやく読み終わりました。
その漫画とは
風之谷(フォンジーグー)
いわゆるひとつの、風の谷のナウシカです。
ナウシカと言えば映画版が有名ですが、実は漫画が原作であり、なんと全部で7巻にも及ぶ超大作です。
映画版は私が日本にいたときから、何度も何度もTVで放送されていましたが、正直言うと一度たりともきちんと見たことはありませんでした。天の邪鬼なので、ゴリ押しされると見る気を失くします。
しかし10年前くらいに、漫画が原作であることを知り、友だちが持っていたので読んでみたのですが、あまりに壮大な世界感に圧倒されました。
駿、おまえこんなこと考えてたのか!!!
映画版とは内容がぜんぜん違いますし(映画版ちゃんと見たことないのになんでわかるんだ!)登場人物も倍以上います。
上記のページのイケメン青年は、「森の人」と呼ばれる種族で、火を使うことを止め、腐海の中で生活している聖人のような人です。マレー語に訳すと「オラン(人)ウータン(森)」になります。
裸のジジイは、ドルク諸侯国連合の神聖皇帝の成れの果てです。
さらに映画版にも登場した人物もっと詳しく深く描かれているので、ユパ様、クシャナ、クロトワなどなど、彼らが好きな人は原作を読むともっともっと好きになることは間違いありません。
映画版と原作の違いが気になる人は、こちらのサイトなどを参考にしてみては。
それで中国語版のナウシカはどうだったかというと、もっちろん私の中国語レベルでは難しすぎて、理解できたのはよくて3割というところでしょうか。
しかし日本語の原作を一度読んでいるので、ああこんな感じの内容だったなと久しぶりに思い出して、面白かったです。改めて再び日本語で読みたくなりました。
ちなみにナウシカは中国語で書くと娜烏西卡となります。ウは烏龍(ウーロン)茶の烏(ウ)ですね。
ちなみにこれはうちの奥さんが昔買った物なんですが、彼女はこれを買ったくせにまだ一度も読んでないし、読む気もなさそうです・・・。
もっとも不可解なるは我が配偶者なり・・・
もし記事が面白かったら、下のバナーをクリックお願いします~