先週からずっと忙しくて、ブログも書けない何もできない日々が続いていました。来週もまだ少し続きそうですが。
というのも金に目が眩んで、翻訳の仕事などを引き受けてしまったのですが、これがなかなかのビッグプロジェクトでして、ごっつ大変なのです。
ここで、わあすごいこの人、翻訳の仕事もするくらい英語ペラペラなんだと思われそうですが、元々は英語がペラペラな私の友人が引き受けた仕事なのです。なぜかそれを途中から私が引き継ぐことになってしまいました。神のイタズラとしか思えない、非常に複雑な事情です。
私は英語が苦手というか嫌いで、別に上達したいとも思っていません。中国語やタイ語の方が好きです。そのあてえが、なんの因果か英語の翻訳・・・。
どんな翻訳かというと、ソフトウェアの翻訳で、元の言語はドイツ語、それが英語にも訳されていて、さらに日本語も欲しいという要望にお応えしているわけです。
これが非常に専門的な用語のオンパレードで、カタカナにするべきか日本語に翻訳するべきか迷います。
携帯の設定項目とかでも、最近は訳がわからない物が増えましたが、まさにあんな感じです。デザリングとか、エクスポートするとか。
今はGoogle翻訳もかなり優秀なんですが、やはり限界がありますから、空気を読める人間には敵いません。
そして長い時間をかけて翻訳したものを、システムに入力し、それをクライアントと一緒に画面を見ながら一つ一つ検証していくという作業をただいましていますが、ここで日本語と英語の大きな違いを、改めて実感させられました。
どうにもならない事ってあるのです。
たとえばこう画面に出ているのです。
から [ 18/02/2020 ] まで [ 19/03/2020 ]
[ ]の中は日付が入っているんですが、「から」と「まで」の所には、ご存知のとおり「FROM」と「UNTIL」が元々あったのです。
そしてこの位置を変える事はできないというのです。
ちょっと軽く鼻で笑って、そのあとに深いため息をつきましたが
しばらく考えた末
(右記の日付から) [ 18/02/2020 ] (右記の日付まで) [ 19/03/2020 ]
という事にしました。まさに苦肉の策。
このあともこんなのがけっこう出てきたんですが、全部「右記」という言葉を使ってやっつけました。これはもう私にはどうにもできないです。何か名案があったら教えてください。
この合ってるかどうかわからないけど、とりあえず自分のベストを尽くすしかないっていうモヤモヤした作業、これが翻訳なんですよね。だから私は大ッ嫌いなんです。
ああ、来週もまだこれが続きます。早く終わってくれないかな。
モヤモヤしながらベストを尽くしたいと思います。
しかしなぜ私が・・・。
もし記事が面白かったら、下のバナーをクリックお願いします~