サワディーカッp!
私のブログは「海外生活ブログPVランキング」という、よく訳のわからないものに登録していて、いつも順位が出ているんですが、先日ふと見たときに、私が228位で、その下の229位のところに「タイ字新聞、タイ語の記事をとりあえず日本語に」という名前のブログを見つけました。
のぞいてみると、もうそのタイトルのまんま、タイ字新聞のタイ語の記事をとりあえず日本語に訳しておるわけです。やはり世界は広い、すごい人がいるもんだなあと感動しました。
いったいどれくらいのボキャブラリー数があれば、新聞をスラスラ読めるようになるのでしょうか。
しかし上を見てはキリがないし、ちょっとため息も漏れてしまいますが、たまにはこういう高度な物を見て刺激を受けるのもいいですね。
まぁ私はマイペースに、今日もタイの面白い画像を紹介したいと思います。
まずはこちら。
เจ็บ 5%
กลัวแม่ตี 95%
ジェップ ハープァーセン
グルアメーティー カオスィップハープァーセン
痛い 5%
母ちゃんに殴られるのが怖い 95%
ห้ามเจ็บ [ cèp ] ジェップ:痛い
กลัว [ klua ] グルア:怖い、恐れている
ตี [ tii ] ティー:殴る、叩く
バイクで転倒してしまった彼が、なんで泣いているのか、その比率を説明しているのですね。もちろん彼のバイクではなく、家族みんなで使う必需品ですから、それを壊したとあっちゃあ、母ちゃんが怒るのは必至です。
タイではやはり母ちゃんが一番怖いようです。父ちゃんもムエタイボクサーも、母ちゃんが怖いのです。
ちなみに%(パーセント)の発音は、パーよりもプァー、アを言うときの口にして、ウと発音します。横文字は、日本語よりもタイ語の方が英語のオリジナルの発音には近い気がします。
เปอร์เซ็นต์ [ pəəsen ]
ではつづいてこちら。
หมึก หมด คับ
เหลือแต่ กุ้ง หอย
ปู ปลา
ムッk モッt カッp
ルアテー グン ホーイ
プー プラー
イカ(インク)は切れていますが
エビ、貝、カニ、魚はあります
หมึก [ mʉ̀k ] ムッk:インク、イカ
หมด [ mòt ] モッt:尽きる、なくなる
เหลือ [ lʉ̌a ] ルア:余り、残り
แต่ [ tɛ̀ɛ ] テー:しかし、だが、〜だけ、〜のみ
หอย [ hɔ̌y ] ホイ:貝
コピー機に「インク切れ」と書いた紙が貼ってあるのですが、ポイントはインクという意味のหมึกと、イカという意味のปลาหมึก(プラームッk)をひっかけて、コピー機の所有者が冗談をかました、という事ですね。
日本でもお店の張り紙などで、こういう冗談はときどきありますよね。残念なお知らせをするときには、こういうユーモアを交えると、ちょっと気持がなごんでいいかもしれませんね。
ちなみに「尽きる、なくなる」という意味のหมดですが、これは買物などしているときによく聞きますね。
レストランやお店などで、これありますか?と聞いたときに、หมดแล้ว(モッt レーオ)などとよく言われます。แล้วは「既に」という意味ですね。もう品切れですよ、売り切れですよ、ということです。
そう言われたら、ไม่เป็นไร(マイペンライ)と笑顔で言いましょう😃
というわけで、本日はここまで。
ジューガンマイナカッp!
つづきはコチラ
もし記事が面白かったら、下のバナーをクリックお願いします~